The
"Invincibles" performed this haka
in 1924-25, and the 2005 ABs revived
it in a modified form.
It compares the All Blacks driving
energy to the elemental forces that continue to shape New Zealand.
Taringa
whakarongo!
Kia rite! Kia rite! Kia mau!
Hi!
Ki-a whaka-whenua au i a-hau! 1
Hi! Au-e, Hi!
Ko Aotearoa e ngu-ngu-ru nei!
2
Au, Au, Au-ë Ha!
Ko kapa o pango e ngu-ngu-ru nei!
Au, Au, Au-ë Ha!
I ahaha!3
Ka tū te ihi-ihi 4
Ka tū te wana-wana.
Ki runga ki te rangi 5
E tū iho nei
E tū iho nei. Hi!
Ponga rä! 6
Kapa o Pango,
Au-e, Hi!
Ponga rä!
Kapa o Pango,
Au-ë, Hi!
HA!!!
Listen
up now!
Get ready! Line up! Hold fast!
Let me be one with the land!
New Zealand is rumbling here!
The team in black is rumbling here!
Face up to the fear
Fight the terror
To the sky above
Fight up there,
high up there. Yeah!
Our shadows fall!
Team in Black!
Yeah!
Silver Fern!
Team in Black!
Yeah!
HAHH!
Origins
Kapa
o Pango is a slightly modified version of the haka Ko
Niu Tireni that
was used to help the All Black "Invincibles" win all
32 games during their 1924-25 six nation tour.
Kia
whakangawari au i a hau. I au-e! Hei! Ko Niu Tireni e haruru nei. Ka tu te ihiihi.
Ka tu te wanawana
... full haka
Get
ready for the clash.
Yeah! Ha!
New Zealand is rumbling here.
Face
up to the fear
Fight the terror
And
the Invincibles' 1924 haka was derived from the opening and closing
stanzas of the ancient phallic haka Ruaumoko. See
below.
Line by line
These words, and their accompanying actions, pump up the All Blacks'
testosterone and adrenalin outputs to the sky-high levels needed for
international rugby.
1.
Kia whakawhenua au i ahau! .
Let me be one with the land.
Both
the land and the team are vibrating with tremendous pent-up energy,
just beneath the surface.
This phrase is a variation on Kia whakataa hoki au i ahau, Let
me rest before commencing,
a common introduction to Ruaumoko and other haka.
2. Ko kapa o pango e ngunguru nei!
The team in black is rumbling here!
Rumbling with testosterone! These lines are modified from the
opening lines of the ancient Ngati Porou battle haka, Ko Ruaumoko
e ngunguru nei...
(see below)
Ruaumoko
is the god of earthquakes and volcanoes (story).
New Zealand is on a major tectonic fault line, and life here is
greatly influenced by recent, and continuing, large earthquakes
and volcanic eruptions.
In the Ruaumoko haka, this earth-shaking volcanic imagery
is used metaphorically in a description of the arousal, explosive
release and consummation that is felt in the divine/human creative
process. This in turn is a metaphor for the testosterone-fuelled
passions felt in battle, while here it hints at the similar build-up
of tension, the explosive release, exultation and post-match quiescence
felt in top-level rugby.
3.
Au, Au-e Ha!
I ah-a-ha!
These are visceral affirmative team responses to each claim made
by the leader.
The explosive breathing and arm-pumping stimulates adrenalin release,
energising the team-members' bodies and focusing their minds.
The same is seen and heard in other cultures in street rallies
("What do we want? Peace! When do we want it? Now!) and in
football grandstands (Aussie, Aussie, Aussie! Oi! Oi! Oi!).
Teams from Wales, Fiji, Samoa and Tonga respond with similar powerful
chants adapted from their rich cultural traditions. It is a mystery
to me why other teams opposing the All Blacks just shuffle around
in pyjama-suits, losing both their focus and their mana. (below)
Tu
An
old Polynesian word, stand.
For
Maori, tu can also mean stand
tall, stand fast, make a stand, engage in combat.
...Tu-mata-uenga
'He who stands fierce eyed'
The god of battle, the spirit that energizes the All Blacks.
4.
Ka tu te ihiihi, ka tu
te wanawana Face up to the fear, fight the terror.
An adrenalin rush! There are layers of meanings here. Variations
on these lines are used in many old pre-European Maori chants,
and are still often used at the end of a haka today, especially
of the haka Ruaumoko.
The
phrase was also used to describe Tu-mata-uenga, the god
of battle, and are found in Uenuku (see
below),
a 19th century instruction book by Tuta
Nihoniho on preparation for tribal war.
Nihoniho wrote about "te hapaitanga a Tu-te-ihiihi, a Tu-te-wanawana"
the
arousal of Tu the Fear, of Tu the Terror,
although those words could be more prosaically translated
as the arousal of the courage to stand
up to feelings of apprehension and terror.
They
can also be found the haka Ko Ranginui (see
below)
composed by Arapeta Awatere for the Royal Visit in 1953.
The words reminded the visiting Queen of the renowned fighting
spirit of Maori in WW2, although the translation
at that time was of an ugly one
spreading fear and terror.
5.
Ki runga ki te rangi
To the sky above
Nihoniho's instruction book also notes that the warriors' legs
will attain the heavens (ie. they will achieve the impossible)
if they are fully unified in action. Once again,
see Uenuku below.
6.
Ponga ra!
Our shadows fall!
In the translation released by the NZRU, this is translated as "Silver
Fern!"
The ponga, or silver fern, Cyathea
dealbata, is a tree-fern unique to New Zealand. It has water-conserving
hairs on its underside, which make the underside look silver. Tree-ferns
grow profusely in NZ, especially on the edge of the forests, and
were very familiar to NZ's rural British colonists, who called all
tree-ferns 'pungas'.
The silver ponga fronds could be laid on forest floors to guide
to guide war parties at night, and are still used to guide hunters
back home.
Thus the "silver fern" was used as an emblem on the uniforms
of NZ sportsmen, guiding them to their desired goal.
But Ponga ra! Ponga ra! is the opening line of the 1880s
version of the old haka Te Kiri Ngutu (see
below).
And Sir Apirana Ngata translates these words as The
shadows fall! The shadows fall! a warning of the spiritual
darkness falling across communities as others snatch their land
from them.
The old word for "darkness" in Western Polynesia was "Ponga,"
and later this was shortened in East Polynesia to "Po."
(See the full
darkness list)
When you go into a grove of 3-to-7 metre tall tree-ferns in the
NZ forest, you find that underneath, at their centres, they are
indeed very dark. Dark, formless and primordial. Hence the old Polynesian
name of "ponga" for our tree-ferns.
So
when the All Blacks shout Ponga ra! perhaps they are identifying
themselves as primordial forest giants whose shadows are about
to darken the enemy-held territory and re-take possession of it.
Structure
and Development
Peformances
of the commonly performed haka Ruaumoko often have had
the Ka
tu te ihiihi... lines added to the end.
Lardelli has taken these familiar quotations from Ruaumoko,
modified them, and then at the end, he has added the
opening line of Te Kiri Ngutu.
For those who can follow spoken Maori, this is just a few brief
quotations, with nothing new, and without the lengthy poetic stories
of older hakas. Some Maori have been disappointed by it, with
one critic comparing its brevity to an English fable that goes
"Once upon a time they all lived happily ever after."
But this haka is for performance by non-Maori
speakers and for performance to non-New Zealanders, and it has
to be brief. So it relies on repetition to build up intensity
- E
ngunguru nei, e
ngunguru nei --
Au, Au-ë Ha! Au, Au-ë Ha! -- Ka tū te, ka
tū te -- E tū iho, e tū
iho -- Ponga rä, Ponga rä -- Kapa o Pango, Kapa o Pango!
And the familiar quotations remind more knowledgeable listeners
of the powerful stories of those classic haka.
The throat-cutting
gesture
At
the end of the haka, each All Black glares at his opponents,
cries "Ha!" and then draws a clenched fist with an
extended thumb across his throat, while his eyes bulge and his
tongue protrudes.
The
symbolism to most people is obvious: someone is getting his
throat cut. The message seems to be that the opposition are
going to get slaughtered.
This
gesture has upset many Australians: Wallabies coach John Connolly
has called for this haka to be banned.
Vital
energy on a knife edge
Derek
Lardelli explained his reason for including this gesture.
"Kapa
O Pango ends with the word 'Ha,' or the breath of life. The
words and motions represent drawing vital energy into the heart
and lungs."
"The right arm searches for the 'Ha' on the left side of
the body, while the head turns to the right also symbolically
seeking vital energy.
"Then the right hand hauls that energy into the
heart, lungs and air passages, and the eyes and tongue signal
that the energy has been harnessed before it is expelled with
the final 'Ha.'
In traditional Maori use, the cupped hand is drawn across the
throat to show energy being dragged into the body. But by doing
this with a raised thumb, Mr Lardelli has modified it into a
knife-wielding gesture, to show that each team member is at
the cutting edge of personal performance. He gave this explanation.
"Playing rugby at this level, with this intensity, is the
cutting edge of sport. The players are on the knife edge.
If they win they are heroes, if they lose they are taken apart."
Derek
Lardelli
Ngati
Porou, Rongowhakaata, Ngati Kanohi and Ngai Te Aweawe.
Lardelli is a principal tutor at Tairawhiti Polytechnic's School
of Maori Art and Design, as well as a tohunga moko, visual artist,
carver, kapa haka performer and tutor, composer, graphic designer
and researcher of whakapapa, tribal history and kaikorero. He
has facilitated and participated in numerous exhibitions and
workshop programmes both in New Zealand and overseas.
He is regarded as one of New Zealand's finest moko artists.
He has been prominent in reviving the art and explaining its
spiritual significance to audiences throughout the Pacific.
Each moko he creates is carefully researched to reflect the
whakapapa, history and particular interests of the person receiving
it.
Derek lives in Gisborne with his wife and children.
Ko
Ruaumoko e ngunguru nei!
Hi Au! Au ! Aue ha!
Ko Ruaumoko e ngunguru nei!
Hi Au! Au! Aue ha!
I aha aha
E ko te rakau a Tu-nga-werewere! I ha ha!
He rakau tapu na Tutaua ki a Uenuku.
I patukia ki te tipua ki o Rangitopeka,
Pakaru te upoko o Rangitopeka,
Patua ki waenganui o te tau ki Hikurangi,
He toka whakairo e tu ake nei.
He atua! He tangata! He atua! He tangata, ho!
He atua, he atua, tau Paretaitoko.
Kia kitea e Paretaitoko te whare haunga!
I ha ha! Kia whakatete mai o rei, he kuri! Au!
I Ahaha
Na wai parehua taku hope kia whakaka te rangi
Kia tare au! Hi!
He roha te kawau!
Hi!
Kei te pou tara
Tu ka tete, ka tete! Tau ha!
Ko komako, ko komako!
E ko te hau tapu
e rite ki te kai na Matariki pakia,
Tapa reireia koi tapa!
Tapa kononua kaiana tukua!
I aue hi!
I ahaha
Ka tu te ihiihi
ka tu te wanawana
Ki runga i te rangi
e tu iho nei
Hi!
Hark
to the rumbling of the Earthquake Demon!
Hi Au! Au ! Aue ha!
It is Ruaumoko who trembles and stirs!
Hi Au! Au! Aue ha!
I aha aha
It is the rod of Tu the Suspended One!
A sacred rod given by Tutaua to Uenuku.
It strikes the monster Rangitopeka,
It breaks Rangitopeka's head
Splitting the ridge of Hikurangi,
from where a carved rock emerges.
It is divine ..human ..divine ..human, Oh!
Divine! divine! strange Paretai-toko.
Paretai-toko sees the musky house
Ah ha! where the dog is ready to bite! Ah!
Ah, Haa!
In my ecstasy I see the sky enflamed
I gasp for breath! Ah!
A
soaring cormorant
!
Yeah!
The rod drives deep
Keep grinding, grinding away! Attacking!
Then the bellbird sings!
The sacred wind blows gently
like the food of the stars (clap)
I
mua o to haerenga atu ki te whawhai, me whakaatu
te waewae ki o wahine, ki o tamariki, ki o
koroheke, ara he tutu ngarahu tona ingoa.
E kore e ngaro i o wahine te titiro to waewae
- te atatutanga, te korapatanga ranei.
Ka kitea e koe o wahine e ngangahu haere ana
i te taha o to matua, o nga matua ranei, te
hapaitanga a Tu-te-ihiihi, a Tu-te-wanawana,
ka mohio tonu koe ka kai to waewae ki te whetu,
ka ngau ki a Papatuanuku e takoto nei.
Before
you go forth to fight, display your legs to
your women, young folk and old men in what is
termed a war-dance.
Your women will never fail to observe the omens
of the dance - the correctness of attitudes
or mistakes made.
When your women are seen by you advancing with
distorted faces by the side of your column,
or columns, arousing Tu the Feared One, Tu the
Terror, you then know that your legs will assail
the stars in the heavens and the Earth Mother
below.
Ko
Ranginui - composed for the 1953
Royal Visit.
Ko
Ranginui te Atua
Ko Papatuanuku te Wahine
A ha ha!
Ka tuku taku ihi atua
Ka tuku taku he tangata
etc
(Descriptions
of Tangaroa,
Ruamoko, Tanemahuta)
Ko Tu-mata-uenga
Ngangahu ake nei te weriweri
Ngangahu ake nei te tipua Ka tu te ihiihi,
ka tu te wanawana.
Ki runga ki te rangi
e tu iho nei! Hei!
Whakakau aku waka, hei!
Takitimu, Te Arawa, Tainui, Mataatua....
etc...
Ranginui
is the God
Papatuanuku is the Earth Mother
They reared my divine ancestors
They reared my human ancestors
etc...
(Descriptions
of the deities
of the sea, wind and forest)
There is Tu, the angry-eyed
war god
He pouts, this ugly one
He grimaces, this ugly one Spreading
fear
and terror.
Even into the sky
which stretches above!
The canoes appear, yes!
Takitimu, Te Arawa, Tainui, Mataatua....
etc...
Te
Kiri Ngutu - lament for stolen territory
(Nihoniho,
1887)
Ponga ra! Ponga ra!
Ka tataki mai Te Whare o nga Ture!
Ka whiria te Maori! Ka whiria!
Ngau nei ona reiti, ngau nei ona taake!
Te taea te ueue! I aue! Hei!
Patua i te whenua!
etc... All
of Kiri Ngutu here.
The
shadows fall! The shadows fall!
There is chattering in Parliament
And Maori are being plaited as a rope
Rates and taxes are biting!
The teeth cannot be withdrawn! Alas!
The land will be destroyed!
etc...