|
Maori Songs - Kiwi Songs - Home
In the 1870s the British Land Company was buying as much East Coast land as it could. This impelled Ngati Porou leader Tuta Nihoniho (1850-1914) to compose this haka which gives vent to his feelings towards the Company and towards Pakeha in general. Modified versions of it are still used.
| Whakaara
Kaea: Ponga ra! Ponga ra! 1 Katoa: Ka tataki mai Te Whare o nga Ture! Ka whiria te Maori! Ka whiria! Ngau nei ona reiti, ngau nei ona taake! A ha ha! Te taea te ueue! I aue! Hei! Patua i te whenua! Hei! Whakataua i nga ture! Hei! A ha ha! |
The
arousal |
|
| Na nga Mema
ra te kohuru 2 Na te Kawana te koheriheri! 3 Ka raruraru nga ture! Ka raparapa ki te pua torori! I aue! |
The
Members have done this black deed, And the Governor has pulverised us; The laws of the land are confused, For even the tobacco leaf is singled out! Alas! |
2
Kohuru - murder. 3 This word combines "koheri" - to buffet, and "koherehere" - to pound flax root. |
| Te
Tinana Kaore hoki te mate o te whenua e Te makere atu ki raro ra! A ha ha! Iri tonu mai runga O te kiringutu mau mai ai, Hei tipare tana mo te hoariri! 4 A ha ha! I tahuna mai au Ki te whakahere toto koa, A ki te ngakau o te whenua nei, Ki te koura! I aue, taukuri e! A ha ha! Ko tuhikitia, ko tuhapainga I raro i te whero o te Maori! Hukiti! A ha ha! Na te ngutu o te Maori, Pohara kai kutu, Na te weriweri koe i homai ki konei? E kaore iara, i haramai tonu koe Ki te kai whenua! Pokokohua! Kauramokai! Hei! A ha ha! Kei puta atu hoki te ihu o te waka I nga torouka o Niu Tireni, Ka paia pukutia mai e nga uaua O te ture a te Kawana! Te taea te ueue! Au! Au! Aue! |
The
body of the haka Never does the death of our land Cease to burden our minds! A ha ha! Ever it is upon our lips, clinging As did the headbands of the warriors Arranged to parry the enemy's 4 blow! A ha ha! I was scorched in the fire Of the sacrifice of blood, and stripped To the vital heart of the land, Bribed with the Pakeha gold! Alas! Ah me! A ha ha! Was it not your declared mission To remove the tattoo from Maori lips Relieve his distress, stop him eating lice, And cleanse him of dirt and disgust? Yea! But all that was a deep-lined design 'Neath which to devour our lands! Ha! May your heads be boiled! Displayed on the toasting sticks! A ha ha! How can the nose of the vessel you gave us Pass by the rugged headlands of New Zealand, When confronted with the difficulties Of the laws of the Governor! We are overcome with agitation! Alas! Ah me! |
|

The main theme
of this Composition is the contradictory advantages of civilisation combined
with the still novel but bitter pill of taxation.
It has come down the generations and had its greatest revival with topical
adaptations in 1888, when the Porourangi meeting house was formally opened.
Led by
Tuta Nihoniho, a section of Ngati Porou registered their
protest against the rating of their lands and the taxation of articles of
every day consumption, specifying the "pua torori" or the tobacco
plant.
Reference was also made to the British Land Company which came out to New
Zealand for the purpose of buying whatever land was available. They bought
quite a lot of land around Turanga (Gisborne) and Tuta viewed their activities
with some apprehension.
Te Kiri Ngutu
is still frequently performed by East Coast groups on important occasions,
as a means of expressing his approval or disapproval.
Although the text, taken strictly, would suggest that the performers are
hostile to the European, recent performers do not really feel the haka in
that way. For instance, it was performed before Lord Bledisloe when the
Waitangi Treaty House was opened in 1934; then, it undoubtedly symbolized
deep gratitude.
When performed before Prime Ministers on East Coast marae, Te Kiri Ngutu
is intended as a respectful greeting, expressing the proud and defiant spirit
of Ngati Porou.
It was was adopted by the Returned Servicemen of the 9th and 10th Maori
Reinforcements as the "piece de resistance" of the 1959 celebration
of the opening of Tamatekapua
meeting house at Rotorua.
1850
- Matutaera (Methuselah) Nihoniho was born near Waipiro Bay.
1860 - He attended William Williams's mission school near Gisborne in 1860.
His father, Henare Nihoniho, had also entered this school, intending to
study for the Anglican ministry.
Early in 1865 word was brought that the Pai Marire leaders involved in the
killing of the missionary C.S. Volkner had entered Ngati Porou territory.
Henare led Te Aowera against them but was defeated and killed. As he lay
dying he gave his rifle to a relative to take to Tuta so that his 15-year-old
son could avenge him, and Tuta consequently took part in the fighting with
Ngati Porou forces against Pai Marire and Te Kooti.
1871 - The wars ended, and Tuta became a storekeeper at Whangaparaoa, in
the Bay of Plenty.
As an interpreter and later as an assessor, Nihoniho took part in the work
of the Native Land Court.
1886 - He was gazetted captain in the Ngati Porou Rifles, formed in response
to the threat of war with Russia.
1887 - Nihoniho and other Te Aowera people founded the settlement of Hiruharama.
1900 - He helped draft the Maori Councils Act. PHOTO.
1913 - He published his "Narrative of the fighting on the East Coast
1885-71." Some of this can be read online as
Advice
to young soldiers when going into action. The book was republished by
John Mackay in 1997.
From
1867 the Native Land Acts came into operation in the Wairoa district. The
intention and policy of the Legislature in introducing the Act of 1865 was
to facilitate the transfer of Maori lands to Pakeha by overcoming the strict
use of the Crown's right of pre-emption, and by individualising tribal holdings
through the issuing of certificates of title.
The certificate of title was to be treated as the authoritative instrument
which would free Maori land from any impediment to its transfer. Europeans
were able to purchase Maori land, without having to wait for 'any preliminary
sale or direct cession to the Crown, as stipulated for by the Treaty of
Waitangi'.
Because any single native could bring land before the court, every single
Maori person in the country became a potential target for land-hungry settlers
or speculators and their lawyers or agents.
Once one individual had taken tribal lands before the court, the other members
of the tribe were forced to attend or risk losing their property. As Ward
says:
The Maori people were consequently exposed to a thirty-year period during which a predatory horde of storekeepers, grog-sellers, surveyors, lawyers, land agents and money-lenders made advances to rival groups of Maori claimants to land, pressed the claim of their faction in the Courts and recouped the costs in land.
Rightful Maori owners could not avoid litigation and expensive surveys if false claims were put forward, since Fenton, seeking to inflate the status of the Court, insisted that judgements be based only upon evidence presented before it.
Maori Songs
- Kiwi Songs - Home
Published on the internet August 2006