NEW ZEALAND HĪM*ENE |
Hymns
for Mass Wilson family |
1. "Tākiri tanga" can be interpreted in several ways depending on the context, but generally translates to "loosening" or "unfurling" in the context of people or a group of people, or it can refer to the "situation" or "circumstance" surrounding a group. 2. The dictionary says Tia can mean to stick in, to adorn, or to take a vigorous stroke in paddling. Here it seems to refer to fastening a cloak on by pushing a toggle through a loop.
3. This is a shortened form of the old whakataukī "Ka pō, ka ao, ka awatea!" (It is dark, it is dawn, it is morning) referring to increasing mental enlightenment. 4. Whiti and Tiaho are verbs with similar meanings. Tiaho is to emit rays of light from somewhere, while Whiti infers the transference of light to somewhere.
5. Huarahi and Ara are nouns with similar meanings. Huarahi can be a procedure as well as a road. Ara can be a line or layer as well as a path. 6. Whai (possession) Ao (dawning) —> Whaiao. This is a word usually coupled with Ao mārama. Ao can mean either dawn or the physical world, which can only seen by the individual after daybreak. 7. Marama (n) is the moon; Mārama (v) was originally to become revealed by the moonlight, and now refers to becoming mentally enlightened.
8. Thhe angel's words to the shepherds when Jesus was born; "Kia whai kororia te Atua i runga rawa kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata." "Glory to God in the highest, peace on earth, and good will toward men. (Luke 2:14) 9. Whakaaro is usually pronounced 'whakāro,' but it is sung here as whakā-aro in order to fit the tune. Webpage put onto folksong.org.nz website May 2025 |