HOME

The Little Waiata That Ran Away       

Songs from the Maori-Pakeha Cultural Interface

John H Archer, editor, NZ Folksong website

Abstract
In the past 100 years, Maori words have been fitted to many

European tunes, while English words have been added to several Maori tunes. Some of these songs have undergone multiple changes to their lyrics, melody, and usage over the decades. Several songs of Maori origin are now sung worldwide, including a "meaningless" international pre-schoolers' chant that was written ninety-seven years ago as a sexually explicit and very private courting song.




Introduction
This paper has been modified for solitary reading. During its participatory multi-media presentation at the New Zealand folklore symposium in April 2006, I encouraged the members of the audience to sing along to the words on the PowerPoint slides. I now invite you, kind reader, to sing along wherever you can and to sing with all your heart.

When I was growing up in the 1940s, "The Little Tune That

Ran Away" was a popular request on the Sunday morning children's

radio program. The story told how sheet music for the lullaby "Rock-a-

Bye Baby" changed its sound drastically when different groups played

it for their own purposes. I did not realize that several of the Maori

songs, or waiata, we heard on the radio in those same years were also

little waiata that were running away.


Hoki Hoki

Here's a song I invited the audience to sing along with me. It is a Maori

party song to the tune of "Little Brown Jug":


    Hoki, hoki tonu mai, 

    Te wairua o te tau

    Ki te awhi Reinga

    Ki tenei kiri e.

Little Brown Jug is an 1850s Philadelphia drinking song satirizing
Appalachian alcoholics. It was made popular in New Zealand by Mitch
Miller and His Gang in 1958.


My wife and I lived all alone

In a little log hut we called our own;

She loved gin and I loved rum,

I tell you what, we'd lots of fun.

Lots of fun! But have you ever had a close look at the translation of

the Maori words sung to this alcoholics' tune?

He continually returns to me

The spirit of my beloved,

From Cape Reinga, to embrace

This skin of mine.



Cape Reinga, at the northern tip of New Zealand, is the jumping off

place of the spirits of the dead and "Hoki Hoki" was a lament written

in 1918 by a very sensitive Maori composer, Paraire Tomoana, for those

Maori women whose loved ones had been lost in battle during World

War I. (Begg 1940; Te Wiata 1975)

Somehow, a 1918 song expressing woman's grief for her dead soldier-lover had become a sprightly 1960s poi song (a concert action song involving poi balls twirled rhythmically on short strings), and it is now a lively party song. I leave it to others to discover whether the change was a way of moving on from the grieving, or was due to ignorance of the song's origin.


Hoea Ra Te Waka Nei


A year earlier, in 1917, Tomoana had written another song with both

English and Maori verses (Tomoana 1921) for his East Coast concert

party to sing to wealthy white people in Wellington. The concert par

was raising funds for their family members in the Maori Pioneer Battalion who were digging trenches at Passchendale, and dying there. 

                          


These the English words Tomoana wrote:


Come ye maidens, come to me

Singing songs of melody

Crying near and far to all

"Come where duty calls."

Chorus:

      Then together we will draw

      This canoe until the end,

      To the goal the world desires

      Peace and joy for all.


      Would you still the aching heart
      Ease the pain that gnaws within
      For the dear ones far away
      Gone where duty calls

      Cleansed by war of all its dross
      Love is gleaming strong and bright.
      In our hearts we vow to serve
      Where our duty calls


      Small may be this our canoe

Floating in a sea of tears

Tribute to the brave who fell

Where their duty called.

Tomoana's original words in Maori went thus:


Hoea ra te waka nei

Hoea, hoea ki te pae

Ma te poi e karawhiu

      E rahui i te pai.

This chorus in Maori differed from the chorus in English, with Tomoana's original text translating as follows:


Paddle this canoe

Sail on towards the horizon.

May the beat of the poi

Keep up morale.


The image of everybody rowing their canoe in unison expressed the

need for all to work together in order to end the war.


"Hoea Ra Te Waka Nei" was a very popular tune, but by the 1930s

all reference to the First World War had been removed. For example,

my Irish-born Aunty May had worked with Maori in the remote upper

regions of the Whanganui River in the late 1920s and had ridden on

the river with young girls paddling dugout canoes. I learnt this version

from her in the 1940s, after she had moved to the city to work.


Come oh maidens, welcome here

You in all the world most dear

Sweetest voices draw you near

Come oh maidens, come


Chorus:

Gaily our canoe shall glide

Flowing o'er the rolling tide

Twirling pois shall lay beside

Til we reach our home.


For Pakeha (New Zealanders of British descent) like my aunt, the song

now evoked nostalgia for an idyllic rural past.

In the 1950s, the tune of "Hoea Ra" became known worldwide

when David Smith of Christchurch put new words to what he called

"an old Maori folk melody" (Smith and Connelly 1952) . Smith made a

fortune when "A Mother as Lovely as You" was sung all over the world

on old folks' radio programs.


Since I left your tender care

Though I've travell'd everywhere

In this world I never knew

A mother as lovely as you.

By the mid-1960s, the thousands of Maori who had moved from the back country to the cities gave a new meaning to the first verse and chorus of "Hoea Ra Te Waka Nei." This was a generation of young Maori who had been born in the cities, many of whom did not know about their tribal roots.

Being cut off from traditional ways of life meant that the children of the urban migrants lacked a sense of tribal and Maori identity (Meredith 2006), and so another World War II song encouraging tribes to work together for the war effort, "Hoea, Hoea Ra," was modified to remind the young urban Maori that they were still united by all being descended from those who had sailed in the Great Fleet of seven voyaging waka (large Polynesian sailing vessels) from Eastern Polynesia to New Zealand 700 years ago.

An altered first verse of "Hoea Ra Te Waka Nei" was then appended to this Great Fleet song (Archer 2006):


Hoea ra te waka nei

Hoea, hoea ki te pai.

Ma te poi e karawhiu

Kia rere tika pai.


Here is Toby Rikihana's translation with the changes highlighted

      Paddle this canoe

Sail on towards the common good.

May the beat of the poi

Indicate the right direction. (1988)

For the newly urbanized Maori, the metaphors from the past now

guided them into the future, encouraging them to work in unison to

establish new community centres in the cities.


He Puru Taitama

The song was composed by Kingi Tahiwi, who was born in Otaki

in 1883 to parents who were active in both brass band and choral

activities. In 1909, Tahiwi was working for an Otaki law firm. He wanted to marry a very attractive young Maori woman, Jane Armstrong, but he was a slightly-built office worker, and there was much competition for her favors from the muscular young farm workers in the area. to remind her of his capable young male body, as well as bright mind he wrote this song, putting it to a very energetic brass band tune.

He puru taitama e, he puru taitama hoki!

He puru taitama, he puru tukituki

He puru taitama e.


Ka haere taua e, ki runga Otaki hoki?

Kei reira taua, whaka-rite-rite ai

whaka-oti-oti ai e


This may be translated as:


I'm a young bullock, a young bullock indeed!

A vigorous young man, a thrusting bull!

Aye! A real young bullock!

How about you and I going, away beyond Otaki?

And then the two of us can find out

How things end up.

This frankly sexual but serious song remained private until Kingi's

brother and sisters started singing jazz songs that were more sexually

explicit than previous morality allowed. In 1930 their recording of

"He Puru Taitama" was distributed by Parlophone (Tahiwi 1998) and

quickly taken up by other Maori bands.

During World War ll, Les Cleveland collected many New Zealand 
soldiers' songs, including this bawdy variant of He Puru Taitama" 
sung in Italy by Maori infantrymen. 

Epo i taitai e, e poitaitai e! 
E po i taitai, e po i tukituki! 
E po i taitai e! 

This may be translated as: 

At night up high, eh, at night up high, eh! 
At night up high, at night thrusting! 
At night up high, ehl 

When I phoned Les Cleveland in 2005, he said he had no further 
details about that song, because a German shell had blown up the truck with his notebook in it! But post-war usage indicates that the soldiers had used it as a salty commentary to leis explicit love songs. Certainly, Pakeha ex-servicemen who had fought in Italy used the chorus that way.

The workings of oral radition and ignorance of the meaning of 
Tomoana's lyrics have created a strange path for this song. Maori 
people sing variants of this song: "E Po I Taitai E He Meriana," 
and "Purari Pukumimi." Non-Maori people guessing at the spelling 
when transcribing from oral sources have produced such variants as 
    Hepuratai,
    Epo e tai tai e,
    Epo e tai tai e,
    O Epoh E Tai Tai Ey Ah,
    Epo We Te Tie, and
    Epo e tai tai eee
.


For example, in 1950 young Al
Young heard ex-servicemen in Otago singing: 

        Close the door, they're coming through the window 
        Close the window, they're climbing up the stairs 
        Close the roof they're coming through the ceiling 
        Those Taaa Taa, Tata, Tata are everywhere. 
        Hippo a tai tai eh! Hippo a ai ai eh!
        Hippo a tai tai, hippoa tukituki!
        Hippo a tai tai eh! 

In 2005, Mr. Young recalled: 
I remember it from my father's parties in Tapanui when I was a child. In 
those days, very few Maori lived in West Oago, and...I suspect it may 
have been a spillover from World War ll,..many of my father's mates 
were, like him, returned servicemen.. The whole thing was usually sung 
boisterously once the party was humming. 


Similarly, the Tararua Song Book (Tararua Tramping Club, 1971) shows 
that the chub members had long been singing "Hepuratai" (sic) as a salty chorus after a maudlin country and western song, again with garbled Maori words.


Nobody else could love you better than I

You'll be sorry by and by.

Hepura Tai tame e

O Hepura tai tame ano

Hepura Tai tama, hepura tuki tuki

Hepura tai tama e.


But other users were bowdlerizing the song. In his 1964 instruction

book, Maori Games and Hakas, Alan Armstrong offered it as a poi song

for young women to sing:

He puru taitama,

He puru n' Otaki

He puru tuki tuki e!

Instead of the literal translation of "I'm a young bull / A young bull

from Otaki / A thrusting young bull," Armstrong made the song

socially acceptable by printing the following:

I'm a young playboy,

A playboy from Otaki

Full of the joys of life.

Consequently "He Puru Taitama" appeared on five LPs over the next

ten years, with most of Tahiwi's original words but with sanitized

explanations as to their meaning.2

With the spread of these socially acceptable record albums, the

song moved overseas. Many Maori songs with good tunes and simple

words are sung in the Pacific Islands as part of tourist entertainers'

repertoires, and a Google search indicates that nonsense variants of

the lewd WWII parody were sung in Hawaii, and then on the main-

land USA.

A posting on The Linguist List states that several American

women recalled singing "E po e tai tai e" (sic) in the mid 1960s when

they were girl scouts. Two of them were told it was "an Indian song

with nonsense words" (Woyth 1998).

Further Googling shows that "Epo e tai tai e" is now in dozens of international infant and scouting song collections all around the world, with the words mistranslated as "I will be happy."


But this version is not being taught to young Maori children. When

I asked older Maori people, they recognized the sexual meaning of
He Puru Taitama and said it was a "cheeky party song."  One young man from Ruatoria, a Maori-speaking community on the isolated East Coast, volunteered a version he and his mates sing there at parties:


Purari pukumimi e

Purari pukumimi hoki.

Ka inu waipiro

Ka kai tarukino

Hoki titahataha e.


This translates as:


My bloody bladder

It's ready to bloody burst.

When y'drink booze

And do drugs

Y’get really lop-sided.


Other popular songs with Western tunes and Maori words have changed in ways similar to the three examples I have presented here. "Po Atarau" became the world-wide hit song, "Now is the Hour." "Po Karekare Ana" became "Sailing Away," while "Tomo Mai," a heartbreaking welcome home song for the survivors of the Maori Battalion, became Howard Morrison's revved-up "Hoki Mai."(3)


They all share the common feature of starting as simple, rhythmical Western

tunes to which emotional Maori lyrics were attached. In some cases,

the songs have developed new lyrics in English. And in many cases,

Maori singers modified the lyrics and intensified the emotions in the

songs because of the separations and bereavements of WWI and WWII.


Other people have been caught up by those emotions, and many New

Zealanders, both Maori and Pakeha, can belt out a verse of the Maori

lyrics with only a vague understanding of their meaning.

Waiouru, New Zealand.
2007


Notes

1. Musical notation and audio files of three songs are NO LONGER available on the Journal of Folklore Research website at http://www.indiana.edu/~jofr/.

2. A Treasury of Maori Songs (1966) ; Inia Te Wiata- Festival of Maori Song ( 1966) ;

Haere Mai - Welcome (1968); Discovering New Zealand (1969); and New Zealand's Maori Theatre (1970).

3. Full details of these variations, and others, can be found on my website at

https://folksong.org.nz/waiata.html

Published

Journal of Folklore Research
, Vol. 44, No. 2/3 (May - Dec., 2007), pp. 239-247


References Cited
Note: All the books cited here are held in the music department of the National Library of New Zealand (www.natlib.govt.nz).

Archer, John 2006 "Hoea Hoea Ra." New Zealand Folksong - Waiata.
http://folksong.org.nz/hoea_hoea_ra/index.html.

Armstrong, Alan
1964 Maori Games and Hakas: Instructions, Words, and Actions. Wellington: A.H. & A. W. Reed.

Begg, Charles, ed.
1940 Famous Maori Songs. Dunedin: Charles Begg.

Meredith, Paul
2006 "Urban Maori." TeAra - the Encyclopedia of New Zealand.

Rikihana, H. T.
1988 Waiata Maori: Whanga Tuatahi. Northcote, Auckland: Te Rupu Tautoko i Te Reo Maori.

Smith, D., and H. Connelly
1952 "A Mother As Lovely As You." Sydney: Southern Music.

Te Wiata, I., ed.
1975 Inia Te Wiata s Maori Songbook. Wellington: A. H. & A. W. Reed.

Tararua Tramping Club, ed.
1975 Tararua Song Book. Wellington: Tararua Tramping Club.

Tahiwi, Te Whanau
1998 The Tahiwis: Historic 1930 Recording (compact disc) . Wellington:
National Library of New Zealand.

Tomoana, Paraire Henare
1921 Hoea Ra Te Waka Nei; Come Where Duty Calls. Wellington: Free Lance Office

Woyth, Ben
1998 e-mail to Linguist List mailing list, 21 June 1998. "French Song Lyrics"
The Linguist List, 22 June 1998, 9/928. http://linguislist.org/issueform.cfm

Young, A.
2005 email to NZ-Folk List, 10 February, www.kiwifolk.com/pipermail/nz-
folk_kiwifolk.com/2005-February/000183.html.

HOME

added 1 Feb 2025 free counter