John
H Archer, editor, NZ Folksong website
Abstract European tunes, while English words have been added to several Maori tunes. Some of these songs have undergone multiple changes to their lyrics, melody, and usage over the decades. Several songs of Maori origin are now sung worldwide, including a "meaningless" international pre-schoolers' chant that was written ninety-seven years ago as a sexually explicit and very private courting song. Introduction This paper has been modified for solitary reading. During its participatory multi-media presentation at the New Zealand folklore symposium in April 2006, I encouraged the members of the audience to sing along to the words on the PowerPoint slides. I now invite you, kind reader, to sing along wherever you can and to sing with all your heart. When I was growing up in the 1940s, "The Little Tune That Ran Away" was a popular request on the Sunday morning children's radio program. The story told how sheet music for the lullaby "Rock-a- Bye Baby" changed its sound drastically when different groups played it for their own purposes. I did not realize that several of the Maori songs, or waiata, we heard on the radio in those same years were also little
waiata that were running away. Here's a song I invited the audience to sing along with me. It is a Maori party song to the tune of "Little Brown Jug":
Te wairua o te tau Ki te awhi Reinga
Ki tenei kiri e. Little
Brown Jug is an 1850s Philadelphia drinking song satirizing
My wife and I lived all alone In a little log hut we called our own; She loved gin and I loved rum, I
tell you what, we'd lots of fun. Lots of fun! But have you ever had a close look at the translation of the
Maori words sung to this alcoholics' tune? He continually returns to me The spirit of my beloved, From Cape Reinga, to embrace This
skin of mine. Cape Reinga, at the northern tip of New Zealand, is the jumping off place of the spirits of the dead and "Hoki Hoki" was a lament written in 1918 by a very sensitive Maori composer, Paraire Tomoana, for those Maori women whose loved ones had been lost in battle during World War I. (Begg 1940; Te Wiata 1975) Somehow,
a 1918 song expressing woman's grief for her dead
soldier-lover had become a sprightly 1960s poi song (a concert
action song involving poi balls twirled rhythmically on short
strings), and it is now a lively party song. I leave it to
others to discover whether the change was a way of moving on
from the grieving, or was due to ignorance of the song's
origin.
English and Maori verses (Tomoana 1921) for his East Coast concert party to sing to wealthy white people in Wellington. The concert par was
raising funds for their family members in the Maori Pioneer
Battalion who were digging trenches at Passchendale, and dying
there.
These the English words Tomoana wrote:
Come ye maidens, come to me Singing songs of melody Crying near and far to all "Come
where duty calls." Then together we will draw This canoe until the end, To the goal the world desires
Peace and joy for all.
Floating in a sea of tears Tribute to the brave who fell Where
their duty called. Tomoana's original words in Maori went thus:
Hoea, hoea ki te pae Ma te poi e karawhiu
E rahui i te pai.
Sail on towards the horizon. May the beat of the poi Keep up morale.
need for all to work together in order to end the war.
"Hoea Ra Te Waka Nei" was a very popular tune, but by the 1930s all reference to the First World War had been removed. For example, my Irish-born Aunty May had worked with Maori in the remote upper regions of the Whanganui River in the late 1920s and had ridden on the river with young girls paddling dugout canoes. I learnt this version from her in the 1940s, after she had moved to the city to work.
Come oh maidens, welcome here You in all the world most dear Sweetest voices draw you near Come oh maidens, come
Chorus: Gaily our canoe shall glide Flowing o'er the rolling tide Twirling pois shall lay beside Til we reach our home.
For Pakeha (New Zealanders of British descent) like my aunt, the song now
evoked nostalgia for an idyllic rural past. In the 1950s, the tune of "Hoea Ra" became known worldwide when David Smith of Christchurch put new words to what he called "an old Maori folk melody" (Smith and Connelly 1952) . Smith made a fortune when "A Mother as Lovely as You" was sung all over the world on old folks' radio programs.
Though I've travell'd everywhere In this world I never knew A
mother as lovely as you. By
the mid-1960s, the thousands of Maori who
had moved from the back country to the cities gave a new
meaning to the first verse and chorus of "Hoea Ra Te Waka
Nei." This was a generation of young Maori who had been born
in the cities, many of whom did not know about their tribal
roots.
Hoea, hoea ki te pai. Ma te poi e karawhiu Kia rere tika pai.
Sail on towards the common good. May the beat of the poi Indicate
the right direction. (1988) For the newly urbanized Maori, the metaphors from the past now guided them into the future, encouraging them to work in unison to establish
new community centres in the cities. The song was composed by Kingi Tahiwi, who was born in Otaki in 1883 to parents who were active in both brass band and choral activities.
In 1909, Tahiwi was working for an Otaki law firm. He wanted
to marry a very attractive young Maori woman, Jane Armstrong,
but he was a slightly-built office worker, and there was much
competition for her favors from the muscular young farm
workers in the area. to remind her of his capable young male
body, as well as bright mind he wrote this song, putting it to
a very energetic brass band tune. He puru taitama e, he puru taitama hoki! He puru taitama, he puru tukituki He puru taitama e.
Kei reira taua, whaka-rite-rite ai whaka-oti-oti ai e
A vigorous young man, a thrusting bull! Aye!
A real young bullock! How about you and I going, away beyond Otaki? And then the two of us can find out How
things end up. This frankly sexual but serious song remained private until Kingi's brother and sisters started singing jazz songs that were more sexually explicit than previous morality allowed. In 1930 their recording of "He Puru Taitama" was distributed by Parlophone (Tahiwi 1998) and quickly
taken up by other Maori bands. At
night up high, eh, at night up high, eh!
You'll be sorry by and by. Hepura Tai tame e O Hepura tai tame ano Hepura Tai tama, hepura tuki tuki Hepura tai tama e.
book, Maori Games and Hakas, Alan Armstrong offered it as a poi song for
young women to sing: He puru taitama, He puru n' Otaki He
puru tuki tuki e! Instead of the literal translation of "I'm a young bull / A young bull from Otaki / A thrusting young bull," Armstrong made the song socially
acceptable by printing the following: I'm a young playboy, A playboy from Otaki Full
of the joys of life. Consequently "He Puru Taitama" appeared on five LPs over the next ten years, with most of Tahiwi's original words but with sanitized explanations
as to their meaning.2 With the spread of these socially acceptable record albums, the song moved overseas. Many Maori songs with good tunes and simple words are sung in the Pacific Islands as part of tourist entertainers' repertoires, and a Google search indicates that nonsense variants of the lewd WWII parody were sung in Hawaii, and then on the main- land
USA. women recalled singing "E po e tai tai e" (sic) in the mid 1960s when they were girl scouts. Two of them were told it was "an Indian song with
nonsense words" (Woyth 1998).
I
asked older Maori people, they recognized the sexual meaning
of
Purari pukumimi hoki. Ka inu waipiro Ka kai tarukino Hoki titahataha e.
It's ready to bloody burst. When y'drink booze And do drugs Y’get really lop-sided.
tunes to which emotional Maori lyrics were attached. In some cases, the songs have developed new lyrics in English. And in many cases, Maori singers modified the lyrics and intensified the emotions in the songs because of the separations and bereavements of WWI and WWII.
Zealanders, both Maori and Pakeha, can belt out a verse of the Maori lyrics
with only a vague understanding of their meaning. Waiouru,
New Zealand.
1. Musical notation and audio files of three songs are NO LONGER available on the Journal of Folklore Research website at http://www.indiana.edu/~jofr/. 2. A Treasury of Maori Songs (1966) ; Inia Te Wiata- Festival of Maori Song ( 1966) ; Haere Mai - Welcome (1968); Discovering New Zealand (1969); and New Zealand's Maori Theatre (1970). 3. Full details of these variations, and others, can be found on my website at https://folksong.org.nz/waiata.html References Cited Note: All the books cited here are held in the music department of the National Library of New Zealand (www.natlib.govt.nz). Archer, John 2006 "Hoea Hoea Ra." New Zealand Folksong - Waiata. http://folksong.org.nz/hoea_hoea_ra/index.html. Armstrong, Alan 1964 Maori Games and Hakas: Instructions, Words, and Actions. Wellington: A.H. & A. W. Reed. Begg, Charles, ed. 1940 Famous Maori Songs. Dunedin: Charles Begg. Meredith, Paul 2006 "Urban Maori." TeAra - the Encyclopedia of New Zealand. Rikihana, H. T. 1988 Waiata Maori: Whanga Tuatahi. Northcote, Auckland: Te Rupu Tautoko i Te Reo Maori. Smith, D., and H. Connelly 1952 "A Mother As Lovely As You." Sydney: Southern Music. Te Wiata, I., ed. 1975 Inia Te Wiata s Maori Songbook. Wellington: A. H. & A. W. Reed. Tararua Tramping Club, ed. 1975 Tararua Song Book. Wellington: Tararua Tramping Club. Tahiwi, Te Whanau 1998 The Tahiwis: Historic 1930 Recording (compact disc) . Wellington: National Library of New Zealand. Tomoana, Paraire Henare 1921 Hoea Ra Te Waka Nei; Come Where Duty Calls. Wellington: Free Lance Office Woyth, Ben 1998 e-mail to Linguist List mailing list, 21 June 1998. "French Song Lyrics" The Linguist List, 22 June 1998, 9/928. http://linguislist.org/issueform.cfm Young, A. 2005 email to NZ-Folk List, 10 February, www.kiwifolk.com/pipermail/nz- folk_kiwifolk.com/2005-February/000183.html. HOME
added 1 Feb 2025 free counter |