NEW  ZEALAND
FO LK * SONG

Matangi - 3
W Rangi. 1920s

Kiwi Song List - Maori Song List - Home

1 - Wharetini Rangi and Ana Hato
2 - The 1930s and World War 2
3 - Post-war migration, Kiri
4 - Sources

In the 1950s the exodus to Australia began

........... TOUCH THE PICTURES
E rere ra, te Matangi
Ki waho Ao-tea-r'a
Kei reira ra koe - e hine
E arohatia nei e.

Mauria taku aroha
Ki waho Ao-tea-r'a
Waiho au i muri nei
Noho wairangi ai e
.

    You are sailing away on the wind
away from New Zealand

You are there on the ship, oh girl,
so loved by me here.

Take my love with you

away from new Zealand
leaving me behind here

going out of my mind with desire
In the 1950s, Maori started migrating overseas in the Wanganella, Dominion Monarch, Captain Cook, Orcades, Arcadia... mostly to Australia, but also to London, California, Utah, and other lands. Many have returned with families: there are now 5000 Australian-born Maori living in New Zealand.

But many more have stayed; about 140,000 Maori now live overseas. Maori Overseas

In this version of Matangi, by Inia Te Wiata, the singer is staying in New Zealand/Aotearoa while his girlfriend heads overseas. But in fact it was Inia himself who had migrated overseas, to London. The words in English are those given in The Inia Te Wiata Songbook. It was Inia te Wiata's singing that led to the naming of Sam McGredy's famous Matangi rose.


And wairangi becomes mokemoke

.
Mauria taku aroha
Ki waho Waitemata
Waiho au i muri nei
Noho mokemoke ai e
.

    Carry my love
beyond Waitemata.
Leave me behind
here
in loneliness
.
Wairangi, infatuatied confusion, is replaced by the more noble emotion of mokemoke, loneliness, in this Kare Rapata Leathem version.



In the 1960s Hawaiki Nui unifies the new urban Maori


In 1955, for every 100 Maori living on rural marae there were 33 living in towns. By 1975, for every 100 rural Maori, there were 300 in the towns.

By the mid 1960s, there was a generation of young Maori who had been born in the cities. Many did not know about their tribal roots. Many urban Maori found it difficult to cope without the support of their extended family. And being cut off from traditional ways of life meant that the children of migrants lacked a sense of tribal and Maori identity. Te Ara

Racial discrimination led to Maori clustering together, so that Porirua and Otara became Maori communities, but they were communities of Maori from different iwi, different waka, who had arrived together to make a new life in an alien place, just like the ancestors 700 years ago from Hawaiki Nui.

And so the unifying story of this pan-tribal migration from Eastern Poynesia became popular. Modified versions of songs like Hoia Hoia Ra, and Hoia Ra Te Waka Nei were sung to recall this event, in order to build unifying bonds among those who had lost their tribal ties.

And once again, Matangi was modified, into this 1960s farewell duet, as urban Maori wept for those whom they had left behind, and then set about making new marae. From the 1975 LP Haeremai Ki Au - Come with Me.
(Hine)
E rere ra, te matangi

Ki runga Hawai-ki Nui e
Kei reira koe ko e tama
I arohatia nei e.

(Tama)
Mauria ra te aroha
Ki runga Hawai-ki-nui e
Kei reira ra ko e hine
I arohatia nei e.
    (Woman sings)
Speed away on the wind,
Away from Tahiti
You are there on the voyaging canoe, my darling,
so loved by me left behind here.


(Man sings)
I will carry your love away with me
Away from Tahiti
Leaving you there, oh girl
So loved by me here on this waka.





In 1999 Kiri carries her people's love to the whole world


In 1999
Maori song expert Henare Te Ua helped opera singer Kiri Te Kanawa produce a CD of Maori songs that had been first sung to tourists in the parlour-piano era of 1910-1940. The songs were sung in a lush, easy-listening style which made the CD highly popular, although the occasional Maori critic has criticised "incorrect pronunciation" (The six syllables of A-o-te-a-ro-a are sung as Ow-tair-ra) and some opera purists were confused too.

But adjusting the pronunciation to fit the song's rhythm is common in Maori singing, and as a crossover recording, this Maori-country-opera CD was as successful as the Chieftains Irish-country-rock CD "Long Black Veil."

Kiri was exploring one half of her Irish/Maori roots with this Maori Songs CD. Maybe she will collaborate with the Chieftains next, to explore her Irish roots. Kiri: Irish Songs?
E rere ra, te matangi
Ki runga Ao-tea-r'a
Kei reira koe ko e hine
I arohatia nei e.

Mauria taku aroha
Ki te Ao whanui
Waiho au i muri nei
Noho wairangi ai e
.

    Fly away on the wind,
Away from New Zealand
You are there, my darling,
so loved by me left behind here.


Carry my love away with you
To the whole world
leaving me here
totally infatuated with you.




NEXT >>
1 - Wharetini Rangi and Ana Hato
2 - The 1930s and World War 2

3 - Post-war migration and Kiri
4 - Sources