|
NEW ZEALAND WAIATA * MAORI |
Ma
Wai Ra Henare Te Owai, 1933 |
|---|
Home - Kiwi Songs - Maori songs - Search
A Ngati Porou
lament sung at tangi. The Ma Wai Ra verse is also sung at policy-making hui
as a reminder to put personal motives aside.
This version was composed by Henare Te Owai after the death of Pine Tamahori.
|
I runga ahau o Ngapuhi
|
care to send in an English translation to go here? |
And this version is also sung; to the same tune but more melodiously. I don't know who composed these words.
| Ma
wai ra e taurima te marae i waho nei? Ma te tika ma te pono me te aroha e. |
Who
will take responsibility on the marae now? There can be justice and truth only if there is love. |
| Noho
au i taku whare whakarongo ki te tangi o te manu rere i runga rere waho e |
I
sit in my house listening to the cry of the free spirit flying up and away beyond here. |
| Nga
wawata, nga roimata i maringi ki te pa Hei aha hei ua rangi me te aroha e? |
The yearning, the tears flow at the Pah. Why do the heavens send down rain if not for love? |
| Tangihia
au tinei* kua riro koutou; ki te iwi ki te rangi ki te Atua e. |
Without your guiding light,* I bewail your departing; to the people to the heavens and to God himself. |
| Ma
wai ra e taurima te marae i waho nei? Ma te tika ma te pono me te aroha e. |
Who
will take responsibility on the marae now? There can be justice and truth only if there is love. |
*Tinei literally means to extinguish a flame. Au tinei = I am extinguished, I'm all empty inside, I feel lost.
Waikato variant
I don't know anything about this. It was quoted from memory on a Maori.org.nz Papa Panui site, and may have a few typing errors.
It is interesting to compare it to the version above.
Ma wai ra e taurima
Te paepae o runga ra?
O te rangi, o te aroha,
Ka whakaangi ra
Noho nei kaua e tangi
He rerenga wairua
Ki te iwi aua ra
E tahuri e te aroha e
Me he mea kei nga awa
O Waikato nui e
Kia rongo ki te tangi
O Te wherowhero e
Nga wawata, nga roimata
E maringi ki te whenua
O Waikato e maringi
Tana wai ki Taupo
Te Heuheu o Tuwharetoa
Whakarongo ki te wai
O to iwi ki Tokaanu
Ki Waihi, aue
Tangihia au i konei
Kua riro korua
Ki te rangi ki te mano
Ki mataara eMa wai ra e taurima
te marae i waho nei?
Ma te tika ma te pono
me te aroha e.Noho au i taku whare
whakarongo ki te tangi
o te manu rere i runga
rere waho e
Nga wawata, nga roimata
i maringi ki te pa
Hei aha hei ua rangi
me te aroha e?
Tangihia au tinei
kua riro koutou;
ki te iwi ki te rangi
ki te Atua e.
Henare Te Owai (Ngati Porou) composed this waiata at Hiruharama marae, near Ruatoria, after the death in 1933 of Pine Tamahori.
Pine, an outstanding Maori Anglican minister, had been asked by Apirana Ngata to teach the haka 'Ruaumoko' for the welcoming of the Governor General Bledisloe at Waitangi in 1934.
Pineamine (Pine) Tamahori McLeod was born in about 1885. He was educated at Te Aute College and Te Rau Kahikatea theological college Gisborne, married in 1910 to Mereana Korimete and from 1916 to 1933 was pastor of Hikurangi Maori pastorate diocese.Pine's grandson is Gisborne accountant and Business Roundtable chairman Rob McLeod.
'Ma Wai Ra' on record
1992 - New Zealand Expo Maori Entertainers, Waka Maori, CD
1992 - Kiri Te Kanawa, Howard Morrison, Voyages, 1992 CD
2000 - Maisey Rika, Kotiro Maori CD
2006 Songs for Hui Gatherings (A great CD. Get it here)
And an older Ma Wai Ra, by Puhiwahine, 1851
Ma wai ra taku mate
E huti ake ki runga?
Ma te Atua Nui,
Maana i runga nei.
No te kore ano;
Te kore-te-whiwhia,
Te kore-te-rawea -
Na wai hoki te kore?
E whitu nga tau
E kawea ana te patu
Ki te rakau hoari,
Ki te rakau pu hou.
Whakatuputupu, whakatuputupu!
Kaore ana ra;
Kei tua o Manuka.
I te ra e puta mai,
Te hau o pungawere,
Hei whakariu ake -
Mania, ka paheke atu ana,
Ki te wai tai!
Mimiti, pakore
Ki te waha o te parata!
E au kai tu,
E au kai rere,
E au kai whakatokihi;
I runga o te tumuaki
O Te Poihipi,
Me tohu hoki koe
No Ngati-Karetoto,
He pahi mahi kai
Maaku ma te tau, e,
Te tau, e, i.Who will it be to raise
My fallen ones again?
None, but Almighty God,
He who reigns above.
All about is now a void;
An empty void,
A dismal void -
Tell me, who caused the void?
For seven years
The patu has opposed
The unsheathed sword,
And the loaded gun.
Be prepared, be prepared!
The worst is yet to come;
It is still beyond Manuka.
But the day will dawn,
The day of the spider's wind,
Which will rend all asunder -
Slipping, all will slide onward,
Onward into the salty sea!
Flowing outwards 'twill expose
The gaping mouth of the sea monster!
I now eat on my feet,
I now eat in haste,
I now eat in secret;
For all now rests upon the head
Of Te Poihipi,
The one bespoken
By the tribe of Karetoto,
The food-gathering tribe
For me your cherished one,
My beloved, alas.Seven years. The period of sporadic fighting in various parts of the country, following Hone Heke's War in the north.
Patu. A short flat weapon for hand to hand fighting. One made of whale bone was called a patu-paraoa.
Manuka. The harbour on the western side of the Tamaki isthmus, where the city of Auckland now stands. Sometimes called Manukau. At the time the only fighting on a large scale was that of Hone Heke, hence the expression ³beyond Manuka.²
Spider's wind. Hau o pungawere. Before a hurricane, or stormy weather the spider will disappear into holes and crevices. Hurricanes, on that account, are called 'spider's wind.¹
I now eat on my feet. The manner of eating of one who apprehends danger.
Te Poihipi. One of Puhiwahine's former lovers. It is said he endeavoured to persuade the people of Kawhia to go north and join in Hone Heke's War.
The one bespoken. This is a reference to her broken romance with Te Poihipi. His tribe, Ngati-Karetoto, had opposed his marriage to Puhiwahine because he was already be-spoken as a husband for a young woman of his own tribe.
The food-gathering tribe. A captious expression by the poetess, inspired by the recollection of her broken romance.
Puhiwahine
Ngati Tuwharetoa poetess. Puhiwahine was born about 1816 near Petania pa. Her father was Rawiri Te Rangihirawea, who was a close relative of Te Heuheu Horonuku's wife, and her mother was Hinekiore, a famous song leader and a high priestess of the bird cult.
Puhiwahine learnt her people's traditions and songs and dances of from her mother, and at an early age became an accomplished performer at Ngati Tuwharetoa gatherings. She grew up into an attractive and fascinating young woman whose artistry, wit and charm captivated everybody. Her accomplishments made her a very popular member of the tribe, and she travelled extensively with her Taupo people on visits to other tribes. Some of her love songs and lullabies enjoyed wide popularity.
During these travels she captured the hearts of many notable chiefs, both married and unmarried. Puhiwahine remained fancy free until she accompanied a party of her Taupo people into the Waipa valley in the foothills of the Rangitoto ranges. At Araikotore, Puhiwahine met Hauauru, a young Maniapoto chief. Puhiwahine fell violently in love with him, but because he was already married, her two brothers would not agree to a marriage that would have made her a secondary wife for Hauauru.
In the early 1840s, at Poaru, near Taupo, Puhiwahine married Johann von Goethe (c. 180993), a German immigrant. He was an innkeeper at Wanganui. After her marriage Puhiwahine lived at Wanganui and later at Gotty's farm in the Rangitikei district. She died at Ongarue on 18 February 1906 leaving two sons.
Her songs and poetry, for which she is remembered, follow traditional Maori forms and rhythms and abound with traditional imagery. Her plaintive He Waiata Aroha mo Te Mahuta Te Toko is still sung as a farewell at tribal gatherings.
Kiwi Songs - Maori songs - Search - Home
This page published on the web, May 2007