|
A chant for hauling a canoe across land to another waterway.

A waka being portaged down Hawkestone St, Wellington, in about 1845
| Leader | Toia Tainui, te Arawa,
Kia tapotu ki te moana. Koia i hirihara te mata-whatitiri takataka tumai I taku rangi tapu. | Pull Tainui, pull the Arawa,
To launch it on the ocean. Indeed it has flashed, the bolt of thunder, falling this way From my sacred sky. |
| Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All | Ka tangi te kiwi. Kiwi! Ka tangi te moho. Moho! Ka tangi te tieke. Tieke! He poho anake... To tikoko, tikoko. Haere i te ara. Tikoko! Ko te taurua te rangi. Kaua ea! Ko te hao-tane. Kaua ea! Homai me kawe. Kaua ea! Me kawe ki whea? Kaua ea! A - ki te take. Take no Tu! E hau... Toia! Hau riri. Toia! Toia ake te take. Take no Tu! | The
kiwi cries. Kiwi! - the first short, quick pull The takahe cries. Moho! - another quick pull The saddleback cries. Tieke! - a sustained pull Nothing but guts... ... to propel you forward Keep to the path. Drive forward! - a brisk pull Pairing up is heavenly Don't let up! It's the man-catcher. Don't let up! Give and take. Don't let up! But where are we taking it to? Don't let up! Ah! to the launching site The launching site for war!- a long pull O wind... Heave away! Raging wind... Haul away! Pull towards the launching site The launching site for war! |
| A halt, and then a fresh start - | ||
| Leader
All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All | Koia
Rimu, haere! Kaua ea! Totara haere. Kaua ea! Pukatea haere. Kaua ea! Homai te tu. Kaua ea! Homai te maro. Kaua ea! Kia whitikia. Kaua ea! Taku takapu. Kaua ea! | That's
great, Rimu, come on! Don't let up! - a brisk pull Come on Totara. Don't let up! Come on Pukatea. Don't let up! Give me strength. Don't let up! Give me determination. Don't let up! To get there Don't let up! My belly. Don't let up! |
| Leader
All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All |
H - ihi,
e ! |
Three
long syllables, denoting that |
| A halt, and then a fresh start - | ||
| Leader
All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All Leader All | Ko
au, ko au. Hi, aue! Mate ko te hanga. Hi, aue! Turuki, turuki. Paneke, paneke! Oioi te toki. Kaua ea! Takitakina. Ia! He tikaokao. He tara'o! He parera. Ke, ke, ke, ke... He parera. Ke, ke, ke, ke. | It
is I, It is I. Oh yeah! The job is almost done. Oh yeah! Take the strain, take the strain. Heave forward, heave forward Wave the axe. Don't let up! It's been led here - to the water's edge Yeah! Like a rooster - running along the shore Like a little tern - dipping its beak in the water Like a duck. - swimming in the water Quack, quack, quack, quack... Just like a duck. Quack, quack, quack, quack. |
|
This canoe-hauling chant was published by Edward Shortland (1856) in "Traditions and Superstitions of the New Zealanders: with Illustrations of their Manners and Customs." Maori living in the Waikato and Waiuku districts gained access to the western side of the Hauraki Gulf via the Manukau Harbour and by using portages across the narrow part of the isthmus. After voyaging down the Tamaki River, northbound voyagers proceeded north off the east coast, hugging the land, and portaging again across the Whangaparaoa Peninsula. People living on or near the banks of the Waihou, Waitoa, and Piako Rivers, or near the coasts on both sides of the Hauraki Gulf, joined the northern waterways system via Tamaki Strait. When bad weather made it difficult to sail up the east coast north of the Waitamata hrbour, north-south voyagers went up the Weiti River, then portaged to the Kaukapakapa River and continued on to Kaipara Harbour. The southern circular route enabled people on the upper Waikato River to reach the Waitemata Harbour by carrying their canoes over only one portage . With the aid of these portages, Maori were able to voyage nearly five hundred kilometres by rivers and sheltered tidal waters from about Horahora on the Waikato River to around Tangowahine on the northern Wairoa River. Full details of each of these portage tracks may be found here. Portages of Early Auckland There were also portaging tracks in the central North Island allowing waka to be brought up the Whanganui River, across to Lake Rotoaira, down the Poutu and Tongariro Rivers, across Lake Taupo, around the waterfalls at its outlet and down the Waikato river. |
![]() |
When David Lewis finished his 7th Form year at Wanganui Collegiate School in 1935, he returned home to the Auckland's North Shore using many of these portages.
He built a canvas-covered wood-framed kayak, paddled up the Whanganui River from Wanganui to Pipiriki, put his kayak on a rig he built there from two bike wheels, and pushed it via Raetihi to Lake Rotoaira. With his bike-wheel rig on board, he canoed across the lake, down the Pouto and Tongariro Rivers, across Lake Taupo and down the Waikato River, using his rig to portage the kayak around the Huka Falls, the Aratiatia Rapids and the Karapiro Dam.
Near the mouth of the Waikato River, he portaged to the Waiuku River and canoed down it and across the Manakau Harbour to Otahuhu. After another portage to the Tamaki River, he canoed across the Waitamata Harbour to Takapuna Beach, and enlisted his family to help him make a portage into Lake Pupuke (his bike-wheel rig had fallen apart at Waiuku!) and then a final short portage to the back yard of his home.
He went on to do a medical degree, served in WW2 as a doctor for paratroopers, and later started ocean cruising in yachts. He sailed solo across the Atlantic Ocean, and around the world with his family, using Poynesian navigation methods to cross the Pacific without chonometer or sextant. He also did a solo circumnavigation of the Antarctic Ocean in the "Ice Bird." He died in 2002. MORE
Placed on the web Feb 2010