|
|
He kākano
āhau
I ruia mai i Rangiātea1
And I can never be lost
I am a seed, born of greatness
Descended from a line of chiefs,
He kākano āhau
|
I
am a seed
Scattered from Rangiatea
And I can never be lost
I am a seed, born of greatness
Descended from a line of chiefs,
I am a seed. |
| |
Ki hea
rā āu e hītekiteki2
ana
Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
Tōku reo, tōku oho-oho,
Tōku reo, tōku māpihi maurea3
Tōku whakakai marihi
My language is my strength,
An ornament of grace
|
Wherever
I may roam
I will hold fast to my traditions.
My language is my cherished possession
My language is the object of my affection
My precious adornment
My language is my strength,
An ornament of grace
|
| |
Ka tū
ana āhau,
Ka ūhia au e ōku
tīpuna4
My pride I will show
That you may know who I am
I am a warrior, a survivor
He mōrehu āhau |
Whenever I stand,
I am clothed by my ancestors
My pride I will show
That you may know who I am
I am a warrior, a survivor
I am a remnant |
| |
Ke hea
rā āu e hītekiteki ana
Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
Tōku reo, tōku oho-oho,
Tōku reo, tōku māpihi maurea
Tōku whakakai marihi
My language is my strength,
An ornament of grace
|
Wherever
I may roam
I will hold fast to my traditions.
My language is my cherished possession
My treasured Tiger Shell
My precious ornament
My language is my strength,
An ornament of grace
|
|
1.
He kākano
āhau i ruia mai i Rangiātea
I am a seed scattered from Rangiatea
This
is an abbreviated form of a whakatauki or old proverb that has been
handed down through the generations.
The
full proverb is
"E kore au e ngaro, he kākano
i ruia mai i Rangiātea,"
I shall never be lost, a seed scattered from Rangiatea.
Traditionally
speaking, Rangiatea or Ra'iatea,
an island north-west of Tahiti, held
the ancient shrine at which the Tahitian people gathered to render
homage to Io, the supreme god of Hawaiki Nui, the land that the ancestors
of the Maori people came from.
|

Touch these two pictures, then click on each one.
|
Rangiatea
is also the historic Anglican church at Otaki, so named at Te Rauparaha's
bidding.
Under its altar is soil from the marae atea of Ra'iatea.
By 1843 Agustus
Hadfield was spreading the seeds of love
of the supreme being from
this building.
In 1995 a Maori radical Frank Shaw burnt down Rangiatea, claiming
the Anglican Church had betrayed Maoridom. Rangiatea
at Otaki
But rather than asking where is Rangiatea, we might ask WHAT is it?
In
literal terms Rangi atea is a
" clear sky."
Better might be the abstract "clear spiritual realm," or
"a state of enlightenment."
|

|
|
2.
Hītekiteki
Drifting
lightly, roaming.
Teki
means "to lightly scrape" or "a deck," and Hī
is "to raise up."
So Hī-teki-teki "raise-up-after-lightly-scraping-the-deck,"
is usually translated as tiptoeing.
But here we are reminded of "tiptoeing" thistledown, drifting
on the wind, just touching the earth and then lifting off again, carrying
its tiny seed onwards to fertile ground.
So too,
when young adults are on their OE, they briefly touch down then drift
away again, but they carry the seed of their culture with them, ready
to flourish when they finally settle in receptive society.
|
 |
|
3.
Tōku
māpihi maurea
The
object of my affection
Mapihi
is literally a personal ornament.
Maurea is a Tiger Shell sea-snail.
It is found on rocky shores of the upper North Island of NZ.
It is not common and it has a beautiful shell pattern, so it is
much prized.
Ornamental belts woven from Carex beach-grass may copy the Tiger
Shell pattern. "He maurea kia whiria." "Weaving
a tiger-shell belt."
So the literal meaning of māpihi maurea is "an
ornamental belt woven in the tiger shell style."
"Hey,
I'm really fond of this belt." Fondness for a particular
dress adornment has given the phrase a figurative meaning.
Māpihi
maurea = object
of affection.
|

Maurea tigris
|
|
4.
Ka ūhia au e
ōku tūpuna
Covered
by my ancestors
The
ūhi or ūwhi is the tropical yam with a big edible root.
Polynesian migrants brought it to New Zealand from Ra'iatea,
but when the climate grew colder it was replaced by kumara.
Its leaves spread out as a "cloak" over the ground
covering
it the way convululus vines do.
So ūhi means "to cover," and ūhia
is the passive "to be covered."
|
 |
Born of Greatness
The original
bilingual waiata was entitled 'Born of Greatness' and was written
by Hohepa Tamehana. He composed
it for the Manu-ti-oriori Show, a Maori 'Pop Idol' type programme
established in 2001 to form a pop quartet of talented, positive young
Maori role models who were fluent in speaking te reo Maori, as well
as singing in it.
The original
version of Born of Greatness with the 12 candidates was recorded at
Te Tokanga Nui a Noho Marae in Te Kuiti. The revamped version was
recorded at Taihape College with Hohepa Tamehana, James Whetu, WVVLC,
a boy band trio called Koha Kii and a girl band trio called Verse
3. Both versions were recorded by the late Phil Fuemana.
Aaria
The eventual Maori Pop winners were Hemi Peke, Te Rau Winterburn,
Hayden Weke, Tomairangi Mareikura and Amomai Pihama who formed Aaria.
They released 'Kei A Wai Ra Te Kupu' as their first Urban Maori
single, with an English version of it called 'You're The One I'm Thinking
Of'.
'Born Of Greatness' was an extra song on their CD single release.
It has since been released on four other CDs.
 |
Hohepa
Tamehana (Tūhoe) was born
in 1969 and raised at Opotiki. Moved to Lower Hutt, studied
at Taita College, worked at Ford Motor Company. He taught in
Masterton and became tutor of Te Whanau Whanui Ki Wairarapa.
In the mid 90s he taught at the bilingual Clover Park Mddle
School in Manukau.
He currently lives in the Bay of Plenty, but travels frequently
to Canada, Hawaii & USA. In 2007 he is director of a talent
agency and doing a Bachelor of Matauranga Maori.
He has been involved in traditional Maori performing arts for
20 years, performing
Kapa Haka throughout New Zealand, Australia
and North America.
He
learnt his skills from his father Te Ranapia Tamehana, Te Mana
Rollo, Pou Temara, Hirini Melbourne, Kaa and Tawhiri Williams,
Bubby Hohipa and Te Hue Rangi, as well as other performers in
the many groups he has worked with.
His personal philosophy is 'Culture is the essence of our
being, it is the voice of our ancestors, the cries of our grandfathers,
the anger of our fathers and the strength of our children.'
"In the time of our ancestors, culture was the daily voice
used," he explained. "In the time of our grandfathers,
when culture and the language was banned by the colonial education
system, it became the cries of our grandfathers."
"In
the renaissance of the language in the time of our fathers,
anger was the drive to revive
the language; it is now the language and culture that gives
strength and identity to our children."
|
Typos
Somebody
very kindly posted a rough draft copy of this song on the internet.
Mihi nui. They gave the opportunity to develop this webpage.
But several others have copied that draft copy onto other webpages,
without checking for errors.
If you are using those words please note:-
| Internet
draft copy
I
am the seed
An ornamental grace
I hea ra
Toke
reo
That you they know
Kamau tonu
Ka uhi ahau
|
Correct
version
I am a seed
An ornament of grace
Ki hea ra,
Tōku reo.
That you may know.
Ka mau tonu
Ka uhia au
|
Our thanks
to Mr Tamehana for providing the correct lyrics and an accurate English
translation.
|